Ги гледате сите јазици горе? Ние го преведуваме Global Voices за да ги направиме дветските граѓански приказни достапни за сите

Дознај повеќе за преводите од Lingua  »

Полска: „Манифестот на децата на мрежата“

Напишана од полскиот фотограф и поет Пјотр Черски [пол.] (види Википедија за неговата биографија на полски јазик), ‘Манифестот на децата на мрежата‘ сега се наоѓа на интернет, преведена на повеќе јазици, откако беше издадена на 11 февруари 2012, во полскиот регионален весник, Dziennik Baltycki.

Манифестот го изразува чувството на заедница на цела генерација родена заедно со доаѓањето на мрежите и интернетот. Исто така, ја прокламира наклонетоста на младите луѓе низ светот со појавата на една оригинална глобална култура и желбата да учествуваат во циркулацијата на културни добра, надвор од легалните или географските граници кои се произволно наметнати.

Според Черски, манифестот е доказ за желбата на оваа генерација да се оддалечи од моќните врски наследени од признаените авторитети [пол.]:

Piotr Czerski, author of 'Web Kids" Manifesto'. Photo from his blog, under licence CC 3.

Пјотр Черски, автор на 'Манифестот на децата на мрежата'. Фотографија од неговиот блог, под лиценца CC 3.

Nie ma w nas tej wynikającej z onieśmielenia pokornej akceptacji, jaka cechowała naszych rodziców – przekonanych o nadzwyczajnej wadze spraw urzędowych i odświętnym charakterze interakcji z państwem. Nie czujemy tego respektu, który brał się z odległości między samotnym obywatelem, a majestatycznymi szczytami „władzy”, majaczącymi gdzieś pośród mgieł.

Во нас нема ни трага од тоа покорно прифаќање покажано од страна на нашите родители, кои беа убедени дека административните работи беа од најголема важност и кои сметаа дека интеракцијата со државата е нешто што треба да се слави. Ние не ја чувствуваме таа почит, вкоренета во растојанието помеѓу осамениот граѓанин и величествените височини, едвај видливи низ облаците, каде што живее владејачката класа.

Оваа генерација се спротивставува на институционалните регулативи на приватните интересни групи и на контролата која овие групи ја вршат на лични информации и на заедничките културни добра. Исто така, ја изразува својата потреба за транспарентност, слобода и „вистинска и реална демократија“[пол.]:

Być może nie nazwaliśmy tego dotąd, być może jeszcze sami nie zdajemy sobie z tego sprawy – ale tym, czego chcemy, jest chyba po prostu prawdziwa, realna demokracja. Demokracja, o której być może nie śniło się nawet waszym publicystom.

Можеби сè уште не сме ѝ дале име, можеби не сме целосно свесни за тоа, но претпоставувам дека она што го сакаме е реална, вистинска демократија. Демократија што, можеби, е повеќе од сонувана во вашето новинарство.

Тоа е барање, актуелно повеќе од кога било, во рамките на контекстот на противење на договорот АКТА, каде што ризикот од ограничувањето на слободите е интензивно се забележува, особено во Источна Европа [фран.].

Овој манифест и реакциите што тој ги предизвика насекаде низ светот за многу кратко време, се доказ за желбата за слобода, демократија, и транспарентност кои длабоко ги доведуваат во прашање нашите општества. Оваа желба е изразена од оние кои, отсега натаму, се подготвени протагонисти на глобализацијата, и кои ќе бидат критични граѓани на интернетот во текот на следните декади. Ова доведе до неповратни промени, без сомнение.

Започни ја конверзацијата

Автори, ве молиме Најава »

Насоки

  • Сите коментари се модерирани. Не го поставувајте вашиот коментар повеќе од еднаш, бидејќи може да биде идентификуван како спам.
  • Ве молиме однесувајте се кон другите со почит. Коментарите кои содржат омраза, непристојност и лични напади нема да бидат одобрени.